Shinseki No Ko To Wo Tomadirakara

「おじいちゃん、見て! この子、すごく可愛いでしょ?」 声の主は、隣に住む叔母(おば)の息子、拓也(たくや)だった。 彼の腕の中には、まだミルクを飲み終えていない、丸くて柔らかな頬の子どもがいた。

“Thank you, Haruka,” I whispered inside my mind, and he smiled, placing his tiny hand atop my finger. In that instant I understood clearly— A Short Reflection The smallest connections—like the bond formed with a cousin’s child—can ripple outward, turning ordinary days into a tapestry of shared moments. When we let a child become a friend, we rediscover the world through fresh eyes. shinseki no ko to wo tomadirakara

「ありがとう、悠。」と心の中で呟くと、彼はにっこり笑って、私の指先に小さな手を重ねた。 その瞬間、私ははっきりと悟った―― と。 English (Translation) Rain drizzled steadily over the narrow back alley of the old town. I sat as usual by the window of a café, flipping through an old photo album. Just then, the door chime rang softly and a burst of childish laughter echoed inside. ” I whispered inside my mind

私はゆっくりとコーヒーを飲み干し、悠の目を見つめた。 彼の瞳の奥には、まだ見ぬ世界への好奇心と、無垢な光が宿っていた。 and he smiled

(Because of My Relative’s Child) Japanese (Original) 雨がしとしと降り続く、古い町の裏路地。 私はいつものように、カフェの窓際に座って、昔の写真アルバムをめくっていた。 そのとき、ドアのベルが軽く鳴り、幼い笑い声が店内にこだました。